Site icon Premium Researchers

Translating instructive texts – Modish Project

Do You Have New or Fresh Topic? Send Us Your Topic


Post Views:
1

Starting with Werlich (1982), many researchers within text linguistics and document design see instructive texts as a category that is different from persuasive texts. Others do not include either in their main typologies (e.g. Bonnet et al. 2001). This paper will claim, however, that instructions are a particular subtype of persuasive texts: instructing people is also persuading them to do something in a particular way or in a particular situation or in a particular order. Consequently, all features characteristic of persuasion (e.g. Aristotle 4 th c. BC, Bettinghaus 1968, Dacheux 1994, Whalen 1996) also appear in instructive texts. Drawing from a learner corpus of materials used in the Trans-Atlantic Tech Writing / Translation Project (Maylath et al., 2005, in press), in which Flemish students translate English instructive texts written by American students into Dutch, the paper will discuss the problems involved in the translation of two relevant persuasive characteristics of instructive texts: expertise and positive audience-orientation. For the former, attention will be paid to message form, structure and strategy, while the latter will lead to considerations of both individual interpretation differences and cultural differences,.

Related

Previous articlePerspectives in Linguistics.

Not What You Were Looking For? Send Us Your Topic

INSTRUCTIONS AFTER PAYMENT

After making payment, kindly send the following:

» Send the above details to our email; contact@premiumresearchers.com or to our support phone number; (+234) 0813 2546 417 . As soon as details are sent and payment is confirmed, your project will be delivered to you within minutes.